I Did Not Know Her Before I did not know her before the last war; nevertheless her whining letters trembled in my ears, but as I cast my eyes upon her poor body, I saw the first goddess of beauty, carrying the night between her head and her neck, and on her bare chest, two ivory pomegranates, and behind her heart, there are walls, darkness, silence, and blood on the horizon. She was neither alive nor dead, wild and lonely is the place, I witnessed in her, the absence of spirit and body, torn and naked without a homeland, I spoke to her unabashed, with passion and loyalty: I will hold your crying face, your moaning eyes, together in the moment of justice. I saw a warm tear in the night of fear and shiver, and her dreamy eyelids adored the birds of lightning and thunder, I said: Come to me how you are my woman; The rape of a woman is the rape of homeland, no difference between the two flags, The rapists are like the deadly occupiers; they are dead, but came back again Night And Wine And Woman Far away from the war my wooden home has two windows opened to their limits and shadow of a woman inflaming the distance I look upon the sea on the wake of the evening and upon a glass of wine stirring the echoes. Far away from the war my wooden home has the smell of dew and the shape of a soul in the palm of a blur in our wooden home, there is an aged jar and a thirsty butterfly haunting me into the futility of speech. It is you? and for a while, I've been looking in you for my death here you are, and this taste is monstrous exploding in me a volcano and inflaming in me my sails. Here you are and in your eyes a storm of drunkenness oh, you hug and burn and fill and spill me wine over my crematorium so don't ever change and be oh a woman destroying all my kingdom and embrace me as a bottle that danced on the belt of a storm thus, the flame of its wine burns me into poetry for an ultimate heat and a bottle of Kamasutra cover all my questions...!! Translated From Arabic To English By: Dr. Nazih Kassis Before I Forget, Write Me Down O my lady Before I forget, write me down a lover like a river that loves jasmine and raise me a flag over the mountains then behind the sea fire and embrace me don't be afraid of how life has passed without my years have passed. Before I forget write me down dreaming over the ruins of nostalgia so, hold me a kiss on the lips then warmth over the chest and have mercy on me don't tell us how narrow the road is for us after my eyelids melted do not fear how the heart shed embers before my arts speak write me a story for the people, keep it secret my eyes exposed my story my story is silent from sorrows If my madness, tell it at night remember me before we leave beloved for thousands of years he loves homelands and people like the sad moon. Before I forget, write me down love rain like the land all the tears that hugged me traveled and I was alone under the bored grille so, excuse me if the dream collapses one day and we carried travel tissues and we drank a cup of sadness from springs and dreams of numbness don't say how we left the moon I stole the fire, my lady and I left my heart to humans' peace. Translated From Arabic To English By: Dr. Nazih Kassis
MOAEN SHALABIA
MOAEN SHALABIA, Born on 14 October 1958 in Maghar town – In the sea of Galilee region. Palestinian poet, One of the Arab Palestinian national minorities in Israel. Finished his studies at Haifa University. Poet and prose writer, his writing career began in 1973, he published his poems in national local newspapers and Arabic papers abroad. He published seven poetry books and three prose. His first-born was the first book of poetry in 1989. He participated in many local and international festivals around the world. He was awarded by the “Arab intellectual’s forum” – Jerusalem Al-Quds). Besides, he has received many appreciations certificates a member of the union of Arab writers and the movement of world poets (Poetas del Mundo), and a Member of Mahmoud Darwish Foundation for Creativity. His literary production was discussed and criticized in universities and many sessions in the homeland and abroad. Some of his poems were translated into many languages, like French, Turkish, English, Romanian, Polish, Macedonian, Italian, Hebrew, Bosnian, Albanian, Croatian, Russian, Portuguese, Serbian, and Bahasa Malaysia language. His collection of poems was included in the national and international anthologies. He won the prize of pest poetry at the international poetry festival / Tetova – Macedonia / Albania. He recently won the big prize of the “Arab Writers Union” for poetry.