KATARZYNA DOMINIK

Holy Land

You who gave
words to the silent mouth,
a stigma for a skinny body,
so that you came forward
while standing at the door.
  
Please take hold of your numb hand
and kiss your forehead,
I would feel like that
when I was alive.
  
Today a medical office,
I entrust myself to You
I close my eyes.
disability,
who took away the dream,
leaving Palestine

Święta Ziemia

Ty, który dałeś 
niemym ustom słowa, 
chudemu ciału stygmat, 
dziękuję, że otworzyłeś, 
kiedy stałam u drzwi. 
  
Proszę, chwyć drętwą rękę 
i ucałuj czoło, 
bym się poczuła jak wtedy, 
gdy żyłam. 
  
Dziś błogosławię ból, 
zawierzam się Tobie 
i zamykam oczy. 
Niepełnosprawność, 
która sen zabiera, 
zostawiam Palestynie



In Autumn

Such Palestine
I haven't seen it in a long time
I don't remember when
the last leaf has fallen
to her sacred ground

Jesienią

Takiej Palestyny
nie widziałam dawno
nie pamiętam kiedy
opadł ostatni liść
na jej świętą ziemię

The Source Of Knowledge

Life blooms there and death lurks there
echoes the universe
and hides the secret of the soul

It is a kaleidoscope of events
a mirror of thoughts, words and deeds

It cannot be extinguished
it is not like being buried in ashes

It has the power to survive
it penetrates the truth through and through
and never allows himself to be oppressed

In the discoloring aurora
fills many suns with happiness
a heart looking for a place
whom no tear can defile


This is what Palestine is like

Źródło poznania

W niej kwitnie życie i śmierć się czai
odbija się echo wszechświata
i ukrywa tajemnica duszy

Jest kalejdoskopem wydarzeń
lustrem myśli słów i uczynków

Nie sposób ją zgasić
nie podobne zasypać w popiele

Ma moc przetrwania
przenika na wskroś prawdę
i nigdy nie pozwala się ciemiężyć

W przebarwiającej się zorzy
słońc wielu napełnia szczęściem
serce szukające miejsca
którego łza nie skala


Taka właśnie jest Palestyna

Where God Cries

Apart from segmentation,
out from the forefathers,
branded by the breath of civil war,
we are transparent
a continuation of the ancestors.
We are a thorn in the side of this earth.

We apply without hesitation,
as - and wherever possible,
vegetating among the weeds
acidifying fertile soil.

We - children not of our God,
The fate of the world is not in our hands.
We're alive, but it's like we've been dead for a long time.
Fear and violence are what they feed us with.

We abhor feigned bravery,
the courage to scream for euthanasia.
What we want is to experience the taste of freedom.

Living away from the truth,
from a true tomorrow,
we are looking for feelings that we have orphaned
crushing childhood dreams.

Boys, pawns, a black mass
Hell will consume them.
We – limited series,
we claim the right to the source of the tree's roots,
that bears healthy fruit.

We - children not of our God,
we count down the seconds in private
unsustainable time
Palestine.

Tam, gdzie Bóg płacze

Poza segmentacją,
na zewnątrz od praojców,
napiętnowani oddechem wojny domowej,
jesteśmy transparentnym 
ciągiem dalszym przodków.
Jesteśmy solą w oku tej ziemi.

Bez namysłu aplikujemy,
jak– i gdziekolwiek się da,
wegetując między chwastami
zakwaszającymi żyzną glebę.

My – dzieci nie naszego Boga,
nie w naszych rękach los świata.
Żyjemy, a jakby już dawno nie.
Strach przemoc tym nas karmią.

Brzydzimy się udawanym męstwem,
odwagą krzyczącą o eutanazję.
To czego chcemy, to poznać smak wolności.

Żyjąc w oddaleniu od prawdy,
od niezakłamanego jutra,
szukamy uczuć, które osierociliśmy
paląc na panewce dziecięce marzenia.

Chojraków, pionków, czarną masę
nich piekło pochłonie.
My – seria limitowana,
rościmy prawo do źródła korzeni drzewa,
które wydaje zdrowy owoc.

My – dzieci nie naszego Boga,
odliczamy sekundy na osobności 
niezrównoważonego czasu
Palestyny.

KATARZYNA DOMINIK

KATARZYNA DOMINIK: Born in 1982. Historian, graduate of doctoral studies, publicist, writer, poet. Laureate of literary, poetic and photographic competitions. A propagator and an ambassador of the DKMS Base of Stem Cell Donors Poland as well as an animator of local culture and a promoter of regional tradition. An activist of the Association of former Bone Marrow Transplantation Patients in Katowice, the Foundation “Lokujmy w Dobro” (Let’s invest in Good), the Association of Polish Authors O/Warszawa II (Warsaw) and the John Paul II Association of Polish Writers in Chicago, as well as a co-founder and a member of the Tilia Literary Association and a member of the “Rubikon” Literary Club. Publications in numerous poetry magazines. A historian by profession, but a writer by passion. An author of numerous scientific and historical publications and fifteen different author’s poetry volumes.

Urodzona w 1982 roku. Historyk, absolwentka studiów doktoranckich, publicystka, pisarka, poetka. Laureatka konkursów literackich, poetyckich oraz fotograficznych. Propagatorka i ambasadorka DKMS Bazy Dawców Komórek Macierzystych Polska oraz  animatorka lokalnej kultury i krzewicielka regionalnej tradycji. Działaczka Stowarzyszenia Pacjentów Po Przeszczepie Szpiku Kostnego w Katowicach, Fundacji Lokujmy w Dobro, Stowarzyszenie Autorów Polskich O/Warszawa II oraz Zrzeszenia Literatów Polskich im. Jana Pawła II w Chicago, a także współzałożycielka i członkini Stowarzyszenia Literackiego Tilia, członkini Klubu Literackiego „Rubikon”. Publikacje w licznych czasopismach poetyckich. Z zawodu historyk, ale z zamiłowania pisarka. Autorka licznych publikacji naukowych i historycznych oraz 15 tomików autorskich.

Leave a comment