Holy Land You who gave words to the silent mouth, a stigma for a skinny body, so that you came forward while standing at the door. Please take hold of your numb hand and kiss your forehead, I would feel like that when I was alive. Today a medical office, I entrust myself to You I close my eyes. disability, who took away the dream, leaving Palestine Święta Ziemia Ty, który dałeś niemym ustom słowa, chudemu ciału stygmat, dziękuję, że otworzyłeś, kiedy stałam u drzwi. Proszę, chwyć drętwą rękę i ucałuj czoło, bym się poczuła jak wtedy, gdy żyłam. Dziś błogosławię ból, zawierzam się Tobie i zamykam oczy. Niepełnosprawność, która sen zabiera, zostawiam Palestynie In Autumn Such Palestine I haven't seen it in a long time I don't remember when the last leaf has fallen to her sacred ground Jesienią Takiej Palestyny nie widziałam dawno nie pamiętam kiedy opadł ostatni liść na jej świętą ziemię The Source Of Knowledge Life blooms there and death lurks there echoes the universe and hides the secret of the soul It is a kaleidoscope of events a mirror of thoughts, words and deeds It cannot be extinguished it is not like being buried in ashes It has the power to survive it penetrates the truth through and through and never allows himself to be oppressed In the discoloring aurora fills many suns with happiness a heart looking for a place whom no tear can defile This is what Palestine is like Źródło poznania W niej kwitnie życie i śmierć się czai odbija się echo wszechświata i ukrywa tajemnica duszy Jest kalejdoskopem wydarzeń lustrem myśli słów i uczynków Nie sposób ją zgasić nie podobne zasypać w popiele Ma moc przetrwania przenika na wskroś prawdę i nigdy nie pozwala się ciemiężyć W przebarwiającej się zorzy słońc wielu napełnia szczęściem serce szukające miejsca którego łza nie skala Taka właśnie jest Palestyna Where God Cries Apart from segmentation, out from the forefathers, branded by the breath of civil war, we are transparent a continuation of the ancestors. We are a thorn in the side of this earth. We apply without hesitation, as - and wherever possible, vegetating among the weeds acidifying fertile soil. We - children not of our God, The fate of the world is not in our hands. We're alive, but it's like we've been dead for a long time. Fear and violence are what they feed us with. We abhor feigned bravery, the courage to scream for euthanasia. What we want is to experience the taste of freedom. Living away from the truth, from a true tomorrow, we are looking for feelings that we have orphaned crushing childhood dreams. Boys, pawns, a black mass Hell will consume them. We – limited series, we claim the right to the source of the tree's roots, that bears healthy fruit. We - children not of our God, we count down the seconds in private unsustainable time Palestine. Tam, gdzie Bóg płacze Poza segmentacją, na zewnątrz od praojców, napiętnowani oddechem wojny domowej, jesteśmy transparentnym ciągiem dalszym przodków. Jesteśmy solą w oku tej ziemi. Bez namysłu aplikujemy, jak– i gdziekolwiek się da, wegetując między chwastami zakwaszającymi żyzną glebę. My – dzieci nie naszego Boga, nie w naszych rękach los świata. Żyjemy, a jakby już dawno nie. Strach przemoc tym nas karmią. Brzydzimy się udawanym męstwem, odwagą krzyczącą o eutanazję. To czego chcemy, to poznać smak wolności. Żyjąc w oddaleniu od prawdy, od niezakłamanego jutra, szukamy uczuć, które osierociliśmy paląc na panewce dziecięce marzenia. Chojraków, pionków, czarną masę nich piekło pochłonie. My – seria limitowana, rościmy prawo do źródła korzeni drzewa, które wydaje zdrowy owoc. My – dzieci nie naszego Boga, odliczamy sekundy na osobności niezrównoważonego czasu Palestyny.
KATARZYNA DOMINIK
KATARZYNA DOMINIK: Born in 1982. Historian, graduate of doctoral studies, publicist, writer, poet. Laureate of literary, poetic and photographic competitions. A propagator and an ambassador of the DKMS Base of Stem Cell Donors Poland as well as an animator of local culture and a promoter of regional tradition. An activist of the Association of former Bone Marrow Transplantation Patients in Katowice, the Foundation “Lokujmy w Dobro” (Let’s invest in Good), the Association of Polish Authors O/Warszawa II (Warsaw) and the John Paul II Association of Polish Writers in Chicago, as well as a co-founder and a member of the Tilia Literary Association and a member of the “Rubikon” Literary Club. Publications in numerous poetry magazines. A historian by profession, but a writer by passion. An author of numerous scientific and historical publications and fifteen different author’s poetry volumes.
Urodzona w 1982 roku. Historyk, absolwentka studiów doktoranckich, publicystka, pisarka, poetka. Laureatka konkursów literackich, poetyckich oraz fotograficznych. Propagatorka i ambasadorka DKMS Bazy Dawców Komórek Macierzystych Polska oraz animatorka lokalnej kultury i krzewicielka regionalnej tradycji. Działaczka Stowarzyszenia Pacjentów Po Przeszczepie Szpiku Kostnego w Katowicach, Fundacji Lokujmy w Dobro, Stowarzyszenie Autorów Polskich O/Warszawa II oraz Zrzeszenia Literatów Polskich im. Jana Pawła II w Chicago, a także współzałożycielka i członkini Stowarzyszenia Literackiego Tilia, członkini Klubu Literackiego „Rubikon”. Publikacje w licznych czasopismach poetyckich. Z zawodu historyk, ale z zamiłowania pisarka. Autorka licznych publikacji naukowych i historycznych oraz 15 tomików autorskich.