Small Hands Wings Of Doves Under the cold earth Forced to sleep forever like cyclamen bulbs They put babies. Horror rides death The Scythe of the Mists of Time He reaps by screaming. Frosty Blades In vile hands of hordes of barbarians Across the border They cut lives. That's the price of every war Paid for by innocents on both sides. Equalize the spirit level Walls of the Tombs of senseless tombstones Murderers. Hatred stifles pity Raising a chorus of tears in the name of Cain. How many red flowers of blood Anonymous Angels martyrs of the indifferent. Too many infertile fields Now they are burials. Now that everyone is crying own dead Enjoy the Apocalypse What a vile seed reaps of wheat on fire for Herod's bread. Piccole mani ali di colombe Sotto la fredda terra costretti per sempre a dormire come bulbi di ciclamini han messo bambini. L' orrore cavalca la morte la falce della notte dei tempi miete urlando. Lame gelide in mani ignobili d' orde di barbari oltre confine tagliano vite. Ecco il prezzo di ogni guerra pagato da innocenti di ambe parti. Pareggia la livella mura delle tombe di insensate lapidi poste da assassini. L' odio soffoca la pietà alzando coro di pianto nel nome di Caino. Quanti fiori rossi di sangue anonimi angeli martiri degli indifferenti. Troppi campi infertili or sono sepolture. Or che ognuno piange propri morti gode l' apocalisse che vile miete stirpe di grano a fuoco per il pane di Erode. Such Horror Has No Title The murderous slaughter has begun The poor fish, with no escape In the death chamber harpoon their flesh. Dolphins, tuna, who cares as long as they die. In place now, the brute stabbers on tracked horses, they dismember razing to the ground everything, everyone. They seek evil among ordinary civilians. They will eradicate it, they say, by exterminating the entire population. What is it if not genocide, nothing else It's war, it's shit. People are dying, children, teenagers, women Elderly, men, people! To sniff out terrorism, find it They annihilate entire cities and kill all civilians. Slaughter, murder, genocide! Crime within a criminal war. The world watches, sees, horrified Protests against, disapproves while people are dying. Who stops this madness!! Who's going to stop them and only when all of them The innocent will be killed en masse. Barbarism, I don't want to be a spectator nor turn your back. Cursed be he who Plotting against innocence The one who kills without reason Because there is no reason for that. It's just too much Too much blood shed by an entire people. This will not be a solution for anyone It will only serve to stir up more wars, hatred More shit. I totally disapprove. Cursed once again. Tale orrore non ha titolo Iniziata l' assassina mattanza i poveri pesci, senza scampo nella camera della morte arpionate le loro carni. Delfini, tonni, che importa basta che muoiano. In atto adesso, i bruti accoltellatori su cavalli cingolati, smembrano radendo al suolo tutto, tutti. Cercano il male fra normali civili. Lo debellano, lor dicono, sterminando l' intera popolazione. Cos' è se non genocidio, non altro è guerra, è merda. Il popolo muore, bambini, ragazzi, donne anziani, uomini, persone ! Per annusare il terrorismo, scovarlo annientano città intere ed uccidono tutti i civili. Mattanza, assassinio, genocidio ! Crimine nella guerra criminale. Il mondo guarda, vede inorridendo manifesta contro, disapprova mentre la gente muore. Chi ferma questa follia !!! Chi li fermerà e sol quando tutti gli innocenti saranno uccisi in massa. Barbarie, io non voglio essere spettatore né girare le spalle. Che sia maledetto chi complotta contro l' innocenza colui che uccide senza ragione perché a tanto, ragione non c' è. È veramente troppo troppo sangue versato da un popolo intero. Questo non sarà risolutivo per nessuno servirà solo a smuovere altre guerre, odio altra merda. Disapprovo totalmente. Maledetti ancora una volta. The Valley Of Death Still in the blood They wallow The hands of the haruspex declaring cause of death Destiny without a dowry Of prodigies and souls Poor bowels miserable meat shot at the walls. Sold off to the global market as a waste pulp of the slaughter of war. In the horrible bleating Lambs slaughtered for desecration of an Easter rite Why on earth Let there be rebirth burying them in that hell. The earth, moved From the Worm Revolt of the carnaria from the filthy subsoil The Face of Evil rotten carrion devoured by leprosy Disfigured and hidden Behind the metallic masks of bombs. Enlarged craters From the explosions that sink everything with inhuman dignity. Rubble piles up on the contours where they stand Cursed empires. La valle della morte Ancora nel sangue sguazzano le mani dell' aruspice dichiarando causa di morte il destino senza dote di prodigio e anime povere viscere misere carni sparate ai muri. Svendute al mercato globale come maceri scarti della mattanza bellica. Nel belato orribile agnelli sgozzati per la dissacrazione di un rito pasquale perché mai vi sia rinascita seppellendoli in quell' inferno. La terra, mossa dalla rivolta dei vermi della carnaria dal lurido sottosuolo il volto del male putrefatto carogna divorata dalla lebbra sfigurato e nascosto dietro le metalliche maschere delle bombe. I crateri allargati dalle esplosioni che tutto affondano con la disumana dignità. Sui contorni si accumulano macerie ove si ereggono imperi maledetti.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO: An Italian poet, born in Tuscany in 1964. The verses of her poetry fly freely, towards horizons of peace. She believes that writing is a peacefully powerful, listened to, reaching straight to people’s hearts, and this is her intent as a diplomatic goal towards World Peace.
Barbara Di Sacco, poetessa italiana, nata in Toscana nel 1964. I versi della sua poesia, volano liberi, verso orizzonti di pace. Ella ritiene che la scrittura sia un mezzo pacificamente potente, ascoltato, arrivando dritto al cuore delle persone e questo è il suo intento come scopo diplomatico verso la Pace mondiale.